Take Arabic for example, which has over ten different dialects and modern varieties. Reason #3: Google Translate fails to account for dialectsĪnother downside to Google’s machine translation is that it still doesn’t have the ability to detect the subtle nuances of a language, and one of these important nuances is dialects. To the business owners out there, take heed and make sure neither you nor your employees aren’t heavily relying on the tool to the point where you’re letting it handle documents you wouldn’t want going public. In 2017, a company claimed that a free translation tool they’ve been using had made their private company documents searchable on Google. This means that you could be inadvertently sending sensitive documents to a public cloud server where anyone can hack in and gain access to them. They forget, however, that the free tools they’re using actually crowdsource human-translated documents in order to improve machine translation. #2: Google Translate (and other MT tools) has raised serious privacy concernsĪ lot of people, whenever they need a document translated quickly, simply go onto an online translation tool, copy their documents, paste it into the tool, and get the translation they need in whatever language they desired. Google Translate had to fix a “minor bug” that was causing the tool to translate “Russian Federation” into “Mordor” a fictional name of a place called “Land of Shadow” in J.R.R Tolkien’s Lord of the Rings. Some people go into the tool and update certain terms by translating them into more vulgar and derogatory terms just for fun.Īn article from the BBC in 2016 proves just how bad Google Translate can be at doing its job. It’s the virtual equivalent of letting an inexperienced relative or friend handle your legal documents in a foreign language-and maybe even worse, because at least a relative or friend wouldn’t intentionally mess around with an important document like that. This goes to show how risky it is to run important documents through the online, free translation tool. Anyone, from medical experts to your average Native Speaker, can suggest a translation for a certain term, phrase, or idiom. If you find yourself late to a meeting and you just want to convey to your foreign business partner that you’re on your way and just need a few more minutes to get there, go ahead and use Google Translate.īut from a more professional standpoint, it’s best if you steer clear from this free, online tool, and here are six reasons why! 1: Google Translate is crowdsourcedįor starters, Google Translate isn’t operated or updated by professional translators or linguists. So, if you’re in a mall in a foreign country and can’t read the signs, Google Translate gives you a clue as to what it means in your tongue. However, despite many updates, it’s still not able to translate considering the intent behind messages – so it can only work as a standard solution that’s accurate for day-to-day personal use. First introduced in 2006, Google Translate initially used documents from the United Nations and the European Parliament to get the linguistic data needed to create its huge database. Google Translate is a free machine translation service provided by Google that translates texts in over 100 languages.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |